This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Expert in EU terminology, LLM QA & Trainer, AI Expert, SEO Copywriter, Proofreader & Translator specialised in EU, Legal, Fashion, Cosmetics, E-commerce, Marketing, Travel and Tourism, I bring over 20 years of expertise to every project!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Translation Volume: 1000 pages Languages: English to Italian
Notices to the citizens - You are EU from the Europe Direct Contact Centre
Government / Politics
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
5 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Slovenian: CLP - classification, labelling and packaging of substances and mixtures General field: Law/Patents Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English CLP - Classification, labelling and packaging of substances and mixtures
CLP is the Regulation on classification, labelling and packaging of substances and mixtures. This Regulation aligns previous EU legislation on classification, labelling and packaging of chemicals to the GHS (Globally Harmonised System of Classification and Labelling of Chemicals). Its main objectives are to facilitate international trade in chemicals and to maintain the existing level of protection of human health and environment. The GHS is a United Nations system to identify hazardous chemicals and to inform users about these hazards through standard symbols and phrases on the packaging labels and through safety data sheets (SDS).
The CLP Regulation was published in the Official Journal 31 December 2008 and entered into force on 20 January 2009. According to the Regulation, the deadline for substance classification according to the new rules will be 1 December 2010. For mixtures, the deadline will be 1 June 2015. The CLP Regulation will ultimately replace the current rules on classification, labelling and packaging of substances (Directive 67/548/EEC) and preparations (Directive 1999/45/EC) after this transitional period.
Translation - Slovenian CLP - razvrščanje, označevanje in pakiranje snovi ter mešanic
CLP je uredba o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi ter mešanic. Ta uredba usklajuje prejšnjo zakonodajo ES o razvrščanju, označevanju in pakiranju kemikalij z globalno usklajenim sistemom za razvrščanje in označevanje kemikalij (GHS). Glavni cilj tega sistema je, olajšati mednarodno trgovino s kemikalijami in ohraniti trenutno raven varstva človekovega zdravja in okolja. GHS je sistem Združenih narodov za opredeljevanje nevarnih kemikalij in obveščanje uporabnikov, s standardnimi simboli in frazami na embalažnih etiketah ter z varnostnimi listinami (SDS).
Uredba CLP je bila objavljena v Uradnem listu, dne 31. decembra 2008 in je začela veljati 20. januarja 2009. Uredba določa, da se mora razvrščanje snovi, v skladu z novimi pravili, izvršiti do 1. decembra 2010. Rok za mešanice je 1. junij 2015. Uredba CLP bo po tem prehodnem obdobju v celoti nadomestila veljavna pravila o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi (Direktiva 67/548/EGS) ter pripravkov (Direktiva 1999/45/ES).
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Trieste, Italy
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Aug 2009.
Welcome to my profile! With over 20 years of experience in the translation industry, I offer top-notch linguistic solutions tailored to your needs. I specialize in EU projects, LLM Training & QA, legal texts, marketing, cosmetics, travel, and tourism & SEO Copywriting. I provide precise and culturally appropriate translations that resonate with your target audience.
Language Pairs:
English to Italian
English to Slovenian
Italian to Slovenian
Slovenian to Italian
Areas of Expertise:
EU Projects and terminology (Interreg, Horizon, EU policies, etc.)
Legal Texts
Marketing
Cosmetics
Fashion
Travel & Tourism
SEO Copywriting
LLM Training & QA
Tools:
Proficient in Trados Studio, I ensure consistency and efficiency throughout the translation process, guaranteeing high-quality results every time.
Why Choose Me?
As a seasoned professional in the translation industry, I offer a unique blend of expertise as both a translator and project manager. Here's why you should entrust your projects to me:
1. Extensive Experience: With over 20 years of experience in the field, I bring a wealth of knowledge and skill to every project. My deep understanding of language nuances and project management intricacies ensures the highest quality results.
2. Specialization: I specialize in translating EU projects, legal texts, fashion, marketing materials, and cosmetics content. My focused expertise allows me to deliver translations that are not only accurate but also culturally relevant and impactful. I have also a lot of experience in SEO Copywriting, as well as LLM Training & QA.
3. Comprehensive Language Coverage: Fluent in English, Italian, and Slovenian, I offer a wide range of language pairs to suit your needs. Whether you require translations from English into Italian and Slovenian, or vice versa, I've got you covered.
4. Project Management Excellence: I have firsthand experience in project management, utilizing tools like Trados Studio to streamline workflows and meet deadlines efficiently. You can trust me to oversee your projects from start to finish with professionalism and attention to detail.
5. Client-Centric Approach: Your satisfaction is my priority. I strive to understand your unique requirements and preferences, ensuring that the final deliverables meet and exceed your expectations.
6. Reliable Communication: Clear and prompt communication is key to successful collaboration. I maintain open lines of communication throughout the project lifecycle, keeping you informed and involved every step of the way.
7. Commitment to Quality: Quality is non-negotiable in my work. I adhere to strict quality assurance processes to deliver translations that are accurate, consistent, and tailored to your specific needs.
Let's collaborate to bring your projects to life with precision and authenticity.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.