Apr 28 18:34
1 mo ago
17 viewers *
angielski term

cuff and cardiac injury

angielski > polski Medycyna Medycyna (ogólne)
na akcie zgonu, osoba chorowała na powyższe, akt wydany przez szpital turecki (Turkish English slang perhaps)
Proposed translations (polski)
1 uraz stożka rotatorów i serca

Discussion

Możliwe, że miało być "cough", a napisało się "cuff". Wątpię, że ktokolwiek wyjaśni. O ile w ogóle ten dokument jest prawdziwy.
The rotator cuff tear is not a disease but a muscle injury. What if the author meant "cough"?
geopiet May 2:
Note that by "primary cause of death" is meant the decease present at the time of death which initiated the train of events leading thereto, and not a secondary contributory or immediate cause or a terminal condition or mode of death. - - https://www.placng.org/lawsofnigeria/laws/B9.pdf - page 65
How can one die from a cuff (rotator cuff) injury. I survived one just fine.
Podpis tej pani w twoim linku jest inny niż w moim, chociaż w podobnym stylu.

Niestety, zdjęcie odcisków palców nie jest możliwe. ;-)
geopiet Apr 30:
wygląda na to, że pani Torres pochodzi z Filipin - www.t.ly/INDzy

a szpital jest szpitalem gdzie leczą przeważnie cudzoziemców/obcokrajowców . widocznie tam przez jakiś czas pracowała

---

Acibadem International is a one-stop international patient center that serves medical and healthcare tourists - https://acibademinternational.com/
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale ten dokument jest dziwny, więc wszedłem trochę.

Podpisany przez Marjorie L. Torres (ewentualnie zamiast L. jest I.), funkcja: H.R.M.O. = Human Resources Managing Officer - chyba po prostu. Nazwisko kojarzy mi się po amerykańsku/kanadyjsku, ale to może nie mieć znaczenia.

Data wystawienia jest, ale IMO brakuje "reference number".

Według Googla: cuff = cuff rotator = pierścień/stożek rotatorów - dotyczy barku. Czy uszkodzenie/uraz tej może mieć związek z cardiac injury = uraz serca jako wspólna przyczyna śmierci?

Czy jest na sali lekarz?

A w ogóle dokument sprzed prawie dwóch lat, więc chyba można go potraktować jako obiekt do badań translatorsko-lekarsko-detektywistycznych. ;-)



Cały obrazek:

https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/609740302/or...

U mnie Google znalazł tylko jedno wystąpienie takiego sformułowania. Nazwisko zmarłego też tylko jeden raz. Szpital o takiej nazwie istnieje. 'Na medycynie nie znam się, więc głębiej w to nie wchodzę.
geopiet Apr 28:
czy to coś takiego?

Proposed translations

  16 godz.

uraz stożka rotatorów i serca

Cuff to może być skrót od rotator cuff. Ma kilka polskich nazw.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pierścień_rotatorów

Zgadywanka zaczyna się przy cardiac injury. To może być wiele różnych rzeczy, najbezpieczniej nazwać to możliwie ogólnie. Kierując się wstępem do tego artykułu:
https://podyplomie.pl/kardiologia/14872,wstrzasnienie-i-stlu...

"W odniesieniu do urazów serca w praktyce klinicznej wyróżnia się kilka stanów, wśród których wymienia się: wstrząśnienie serca (commotio cordis), stłuczenie serca (contusio cordis), pęknięcie mięśnia sercowego, zniszczenie aparatu zastawkowego lub pourazowe rozwarstwienie tętnic wieńcowych."

O ile urazy stożka rotatorów, jak rozumiem, śmiertelne nie są, urazy serca już jak najbardziej. Jedno z drugim jednocześnie pojawia się np. u ofiar wypadków samochodowych i upadków.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search