Poll: Have you ever considered employing a colleague due to a workload you cannot manage alone?
Téma indítója: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MUNKATÁRS
Jan 1

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever considered employing a colleague due to a workload you cannot manage alone?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugália
Local time: 09:53
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Yes Jan 1

Since 1985 until the early 2000s I did employ another translator. She translated into French and worked as PM. Then, she decided to leave translation and I’ve been working alone, which in fact isn’t completely true as one of my daughters deals with the invoicing program and other stuff I’m not good at. Besides that, I work quite often with other two translators (both Prozians) reviewing each other’s work.

Happy new year to all of you!

emailing-voeux-fetes-nouvelle-annee-12


Susanna Martoni
Christopher Schröder
Oksana Weiss
 
Paul Adie
Paul Adie
Németország
Local time: 10:53
német - angol
+ ...
I wouldn't say hire Jan 1

Once I took on too much and gave the extra work to a colleague. I've also given some transcription work to others. However, I far prefer just to translate. I did some project management at the start of my career, but never really warmed to it.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Egyesült Királyság
Tag (2011 óta)
svéd - angol
+ ...
Yes Jan 1

Been there, done that. Three times. It could be quite traumatic.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Németország
Local time: 10:53
Tag (2009 óta)
angol - német
+ ...
No Jan 1

I'm doing okay on my own. Especially now that I can choose which projects to take and which to leave, not having to work for my living anymore.

Sometimes I have a fellow translator review my translations into US English to ensure their quality. But that doesn't really count, does it?

HAPPY NEW YEAR!


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 10:53
francia - angol
. Jan 3

I voted that I'm doing fine on my own, although there's one client who likes to pay for someone to proofread my work for the most important files, and I ask a friend to help out with that.
My status actually forbids me from employing someone or outsourcing work, and I'm fine with that because I would not like the hassle involved.
I do love working with other translators, I basically learned to become a good translator by proofreading good translators at the agency, and it's always
... See more
I voted that I'm doing fine on my own, although there's one client who likes to pay for someone to proofread my work for the most important files, and I ask a friend to help out with that.
My status actually forbids me from employing someone or outsourcing work, and I'm fine with that because I would not like the hassle involved.
I do love working with other translators, I basically learned to become a good translator by proofreading good translators at the agency, and it's always enriching to see that others go about translating in different ways yet still produce good work (especially given the degree of creative flair required for the kind of texts I translate).
Collapse


Baran Keki
Christine Andersen
 
Hasrina Munajat
Hasrina Munajat  Identity Verified
Malajzia
Local time: 16:53
Tag (2023 óta)
angol - maláj
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Employing colleague to get things done Jan 3

Yes I will employ a colleague if I my workloads are beyond my capacity.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 01:53
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
Yes, and it was a disaster Feb 17

A colleague was visiting me and I offered her some of the work when I was overloaded. It was a disaster, because I was accountable for the outcome. I made a few corrections in her text, and she told my client. I never got a job from them again.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever considered employing a colleague due to a workload you cannot manage alone?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »