Subscribe to Subtitling Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  [Sticky] Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39)
Max Deryagin
Mar 20, 2015
574
(674,060)
新しい投稿なし  Aegisub Help dividing lines
9
(14,780)
新しい投稿なし  Heb - Eng subtitiling rates
1
(295)
新しい投稿なし  position of the subtitles on the screen
O G V
Mar 25
4
(700)
新しい投稿なし  Subtitling Course TranslaStars
2
(1,276)
新しい投稿なし  Netflix DTT partners experience
Dana Daley
Mar 24, 2023
5
(3,061)
OffMag
Mar 18
新しい投稿なし  Pool: Thoughts on the New AVT Certification
6
(930)
新しい投稿なし  Subtitle Pricing for Belgium company
6
(889)
新しい投稿なし  How to leave Sfera/Deluxe?
Jerry_Po
Dec 7, 2020
5
(5,295)
新しい投稿なし  Exporting subtitles from Subtitle Edit and opening file again: subtitles are off
6
(740)
新しい投稿なし  Payment only for actual duration of subtitles?
13
(1,012)
新しい投稿なし  Which software for subtitles with Netflix rules?
9
(1,185)
新しい投稿なし  Proofreading subtitles after pre-translated by AI (ENG-GER)
yzv87
Jan 2
2
(504)
新しい投稿なし  MA Survey about Subtitles in Film Trailers
brovxidfmgan (X)
Dec 29, 2023
0
(384)
brovxidfmgan (X)
Dec 29, 2023
新しい投稿なし  Reviewing another's subtitling - rates
William Pairman
Nov 22, 2023
2
(431)
William Pairman
Nov 22, 2023
新しい投稿なし  how many minutes can be considered a reasonable subtitling test?
Zahraa Omar
May 28, 2020
2
(2,103)
Sarper Aman
Nov 16, 2023
新しい投稿なし  Off-topic: YouTube subtitling
Natalia Pedrosa
Oct 22, 2023
6
(786)
Philippe Locquet
Oct 29, 2023
新しい投稿なし  Looking for a subtitling sofware for inserting translations
Cecilia Norton
Apr 2, 2019
5
(7,053)
Stepan Konev
Oct 10, 2023
新しい投稿なし  A worldwide method for new translators to get their work noticed: Translate on YouTube
Philippe Locquet
Jan 22, 2018
14
(5,854)
Michele Fauble
Oct 9, 2023
新しい投稿なし  Rates per minute for short YouTube videos
Nahuel Luciani
Sep 25, 2020
7
(6,477)
Mr. Satan (X)
Oct 9, 2023
新しい投稿なし  Subtitling rates
Barbara Ceschia
Sep 28, 2023
3
(905)
Mr. Satan (X)
Sep 29, 2023
新しい投稿なし  Spotting for quick shot changes in documentary
8
(957)
新しい投稿なし  Has Sublime stopped subtitling for Netflix?
Daniel Olsson
Apr 12, 2023
7
(2,228)
Melina Kajander
Sep 14, 2023
新しい投稿なし  Is there a way to change font details in SRT file for Youtube videos?
Amy_Lee
Sep 8, 2023
5
(1,383)
Mr. Satan (X)
Sep 10, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Edit Software training
KingNate111
Aug 23, 2023
10
(1,416)
Stepan Konev
Sep 9, 2023
新しい投稿なし  Aegisub: Frames and Keyframes
BogMarley
Jun 22, 2023
4
(1,468)
Mr. Satan (X)
Jun 30, 2023
新しい投稿なし  tariffe sottotitoli in Italia
Federica Aina
Jun 22, 2023
2
(1,514)
Federica Aina
Jun 25, 2023
新しい投稿なし  Off-topic: Closed
6
(890)
新しい投稿なし  Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Zea_Mays
May 10, 2023
14
(2,484)
jyuan_us
Jun 9, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Experts
Regina Junajew
May 15, 2023
4
(980)
Regina Junajew
May 22, 2023
新しい投稿なし  What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?
Richard Varga
May 10, 2023
1
(886)
Mr. Satan (X)
May 10, 2023
新しい投稿なし  Translation of burned-in subtitles/caption
4
(1,070)
新しい投稿なし  how to set subtitling rates with a rush fee, no script
Julia Courtney
May 1, 2023
0
(1,092)
Julia Courtney
May 1, 2023
新しい投稿なし  Free subtitling SW for personal use
IrinaN
Apr 27, 2023
3
(933)
IrinaN
Apr 29, 2023
新しい投稿なし  Subtitling rate per minute UK, 2023
PAULA ARAUJO
Apr 27, 2023
1
(3,246)
Mr. Satan (X)
Apr 27, 2023
新しい投稿なし  stl subtitle file not recognized after installing stl plugin
O G V
Apr 6, 2023
6
(1,415)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  help with an audio file transcription
O G V
Apr 4, 2023
4
(1,078)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  ¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"?
O G V
Apr 3, 2023
4
(1,458)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  (Title removed)
O G V
Apr 6, 2023
0
(483)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  Low rate    ( 1... 2)
DAVOOD RASTGUO
Mar 22, 2023
15
(3,411)
Frank Wong
Mar 27, 2023
新しい投稿なし  Subtitling test    ( 1... 2)
Rebecca Ohara
Sep 20, 2018
25
(25,289)
新しい投稿なし  Rate per source subtitle?    ( 1... 2)
Inez Ulrich
Aug 11, 2017
20
(10,483)
Melina Kajander
Mar 15, 2023
新しい投稿なし  In Subtitle Edit is it possible to offset a whole SRT file, to make subtitles start later?
6
(3,744)
Zagarella Maryrose
Mar 10, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Edit: How to detect 12 frames
Dr. Jens Burgert
Apr 20, 2022
8
(3,191)
misspinkshsh
Mar 10, 2023
新しい投稿なし  ABS-files vs work output
Emma Oskarsson
Mar 7, 2023
6
(962)
Mr. Satan (X)
Mar 8, 2023
新しい投稿なし  Survey: Subtitler opinions on a new method for requesting briefing from clients
Hugh Nettelbeck
Feb 14, 2023
1
(821)
Mr. Satan (X)
Feb 14, 2023
新しい投稿なし   Help With Linear Drifting
Happiness7472
Jan 20, 2023
2
(858)
Mr. Satan (X)
Jan 21, 2023
新しい投稿なし  Transcription, Translation, Subtitling, Formatting, Pricing
aver...
Jan 14, 2023
2
(1,255)
Thayenga
Jan 15, 2023
新しい投稿なし  Wincaps Q4 : EBU-STL export failed
Fabien Soulier
Aug 5, 2020
1
(1,339)
Fanqian Mao
Jan 9, 2023
新しい投稿なし  Software for extracting subtitle from video voice
Silvia Markovič
Aug 12, 2022
3
(1,654)
Milan Condak
Dec 18, 2022
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »