This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Especialización
Se especializa en
Cosméticos / Belleza
Lingüística
Poesía y literatura
Modismos / Máximas / Dichos
Agricultura
Arquitectura
Educación / Pedagogía
Medioambiente y ecología
General / Conversación / Saludos / Cartas
Geografía
También trabaja en
Historia
Varios
Religión
Viajes y turismo
Periodismo
Recursos humanos
Filosofía
Psicología
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.07 - 0.10 por palabra francés al español - Tarifas: 0.07 - 0.10 por palabra
Payment methods accepted
Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 3
inglés al español: Lord Mountdrago (Adapted) General field: Arte/Literatura
Texto de origen - inglés Dr. Audlin looked at the clock on his desk. It was twenty minutes to six.He was surprised that his patient was late, for Lord Mountdrago prided himself on his punctuality. He used to say that punctually is a cumpliment you pay to the intelligent and a reproach you make to the stupid, Lord Mountdrago's appointment was for five-thirty.
There was in Dr. Audlin's appearance nothing to attract attention, He was tall and slim, with narrow shoulders. His hair was grey and thin, and there were a few wrinkles on his face. His eyes were pale-blue, He was not more than fifty, but he looked older. His hands were large, with long , thin fingers. His clothes were dark, his tie was black. The general impression he gave was that of a very tired man.
Dr. Audlin was a psychiatrist. He had adopted the profession by accident, but in the course of time, he had become one of the best psychoanalysts in the country. Many important and renowned people from both Britain and the Continent came to consult him.
It was a quarter to six. Of all the strange cases he had had, Dr. Audlin could remember none stranger than that of Lord Mountdrago. He was the Secretary for Foreign Affairs, an able and distinguished politician. It was generally acknowledged that he was the ablest politician in the Conservative Party. He could have become Prime Minister, But an absurd circumstance prevented it: his father was a peer, and on his death, the son would no longer be able to sit in the House of Commons. Lord Mountdrago was too proud to give up his title, and in these democratic times it is out of the question for a Prime Minister of England to be in the House of Lords. But there was nothing to prevent Lord Mountdrago for continuing to be Secretary for Foreign Affairs in successive Conservative governments and to direct the foreign policy of his country.
Lord Mountdrago had many good qualities. He was very intelligent and worked very hard. He had travelled all over the world and spoke several languages fluently. From his youth he had specialized in foreign affairs. He had courage, insight, and determination. He was a good speaker, clear, precise and often witty.
He had a fine presence: he was a tall, handsome man, a tittle bald and rather stout. In his youth he had been an athlete and had rowed on the Oxford side in the famous boat race. At twenty-four he had married a girl of eihgteen, whose father was a duke and her mother a great American heiress, so that he had both position and wealth, and she had given him two fine sons. In short, he had a great deal to make him a popular and successful figure. He had, unfortunately, greats defects.
He was a fearful snob, intolerably proud. He had very good manners, in general, but he was coldly insolent to those whom he looked upon as his social inferior. He was rude to his servants and insulting to his secretaries. His arrogance was horrible. He knew that he was a great deal cleverer than most people. He had many enemies: he despised them. He did not know what sympathy or compassion was. He had no friends.
Traducción - español El Dr. Audlin miró el reloj de su escritorio.Eran las seis menos veinte. Le sorprendió que su paciente llegara tarde, porque Lord Mountdrago se enorgullecía de su puntualidad. Decía que la puntualidad es un elogio que se hace a los inteligentes y un reproche que se hace a los estúpidos. La cita de Lord Mountdrago era para las cinco y media.
No había nada en el aspecto del Dr. Audlin que llamara la atención. Era alto y delgado, con hombros estrechos. Su cabello era gris y fino, y tenía algunas arrugas en la cara. Sus ojos eran de color azul pálido. No tenía más de cincuenta años pero parecía mayor. Sus manos eran grandes, con dedos largos y delgados. Su ropa era oscura y su corbata era negra. La impresión general que daba era la de un hombre muy cansado.
El Dr. Audlin era psiquiatra. Había adoptado la profesión por accidente, pero con el tiempo se había convertido en uno de los mejores psicoanalistas del país. Muchas personas importantes y renombradas tanto de Gran Bretaña como del continente venían a consultarle.
Eran las seis menos cuarto. De todos los casos extraños que había tenido, el doctor Audlin no recordaba ninguno más extraño que el de Lord Mountdrago. Era el Secretario de Asuntos Exteriores, un político capaz y distinguido. En general se reconocía que era el político más capaz del Partido Conservador. Podría haber sido Primer Ministro, pero una circunstancia absurda se lo impidió: su padre era un par y, a su muerte, su hijo ya no podría ocupar un puesto enla Cámara de los Comunes. Lord Mountdrago era demasiado orgulloso para renunciar a su título, y en estos tiempos democráticos es imposible que un Primer Ministro de Inglaterra esté en la Cámara de los Lores. Pero nada impedía que Lord Mountdrago siguiera siendo Secretario de Asuntos Exteriores en sucesivos gobiernos conservadores y dirigiera la política exterior de su país.
Lord Mountdrago tenía muchas buenas cualidades. Era muy inteligente y trabajaba muy duro. Había viajado por todo el mundo y hablaba varios idiomas con fluidez. Desde su juventud se había especializado en asuntos exteriores. Tenía coraje, perspicacia y determinación. Era un buen orador, claro, preciso y, a menudo ingenioso.
Tenía buena presencia: era un hombre alto y guapo, un poco calvo y bastante corpulento. En su juventud había sido atleta y había remado en el lado de Oxford en la famosa carrera de botes. A los veinticuatro años se había casado con una muchacha de dieciocho años, cuyo padre era un duque y su madre una gran heredera americana, de modo que él tenía posición y riqueza, y ella le había dado dos excelentes hijos. En resumen, tenía mucho que hacía de él una figura popular y exitosa. Desgraciadamente, tenía grandes defectos.
Era un snob terrible. intolerablemente orgulloso. Tenía muy buenos modales, en general, pero era fríamente insolente con aquellos a quienes consideraba sus inferiores sociales. Era grosero con sus sirvientes e insultante con sus secretarias. Su arrogancia era horrible. Sabía que era mucho más inteligente que la mayoría de la gente. Tenía muchos enemigos: los despreciaba. No sabía que era la simpatía o la compasión. No tenía amigos.
inglés al español: The Romantic Period General field: Arte/Literatura
Texto de origen - inglés The coming of the ninetheenth century brought with it a period of cultural change which was notable in many respects: in religion, in philosophy, in the arts, in politics, in ways of live. Romanticism was an entire way of behaviour, and so the word ¨Romanticism¨ refers not only to a literary movement, but to a whole period in the history of man.
Principal characteristics of Romanticism.
-Individualism and the triumph of the ¨self.¨
-A feeling of personal liberty.
-Love of Nature.
-Spirit of rebellion.
-A passion for the unknown and the exotic.
-Idealism.
-Revival of the popular and the traditional.
-Search for new artistic forms.
The age of Romanticism brought about a new type of emotional literature. The serenity of the Age of Reason of the eighteenth century gave way to the most violent emotions: enthusiasm, despair, melancholy, disillusionment.
ENGLISH ROMANTICISM.
Romanticism in England is represented principally by two generations of poets.
1. THE LAKE POETS. WORDSWORTH,COLERIDGE.
They were so called because they lived for some time in the ¨Lake District¨ in the north-west of England. The two most outstanding poets of this period were Willian Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge. They published together a collection of Lirical Ballads. The most important elements of this work are: solitary meditation, a deep emotion produced by the contemplation of nature, the presence of a mysterious atmosphere....
2.¨THE REBELDS POETS:¨ BYRON, KEATS, SHELLEY.
The second generation of poets of the English Romantic movement is represented by three young poets: Lord Byron, John Keats and Percy Bysshe Shelley. Without constituting a school, these three writers offer many points of resemblance: the three died very young, and within a few years of each other (between 1821 and 1824); the poetry of all three is full of romantic emotion,revolutionary ideas, and notable perfection.
Traducción - español La llegada del siglo XIX trajo consigo un período de cambio cultural notable en muchos aspectos: en la religión, en la filosofía, en las artes, en la política, en las formas de vida. El Romanticismo fue toda una forma de comportamiento, y la palabra ¨Romántico¨ se refiere no solo a un movimiento literario , sino a todo un período de la historia del hombre.
Principales características del Romanticismo.
-Individualismo y triunfo del ¨yo¨.
-Sentimiento de libertad personal.
-Amor por la naturaleza.
-Espíritu de rebelión.
-Pasión por lo desconocido y lo exótico.
-Idealismo.
-Reactivación de lo popular y lo tradicional.
-Búsqueda de nuevas formas artísticas.
La era de Romanticismo trajo consigo un nuevo tipo de literatura emocional. La serenidad de la Era de la Razón del siglo XVIII dio paso a las emociones más violentas: entusiasmo, desesperación, melacolía, desilusión.
ROMANTICISMO INGLÉS.
El Romanticismo en Inglaterra está representado principalmente por dos generaciones de poetas:
1. LOS POETAS DEL LAGO. WORDSWORTH, COLERIDGE.
Se llamaron así porque vivieron durante algun tiempo en el ¨Lake District¨ en el noroeste de Inglaterra. Los dos poetas más destacados de este periodo fueron Willian Wordsworth y Samuel Taylor Coleridge. Publicaron juntos una colección de baladas líricas. Los elementos más importantes de esta obra son: la meditación solitaria, una emoción profunda producida por la contemplación de la naturaleza, la presencia de una atmósfera misteriosa....
2. ¨LOS POETAS REBELDES¨: BYRON, KEATS, SHELLEY.
La segunda generación de poetas de este movimiento romántico inglés está representada por tres jóvenes poetas: Lord Byron, John Keats y Percy Bysshe Shelley. Sin constituir una escuela estos tres escritores ofrecen muchos puntos de semejanza: los tres murieron muy jóvenes, y con pocos años de diferencia (entre 1821 y 1824); la poesía de los tres está llena de emoción romántica, ideas revolucionarias y notable perfección.
inglés al español: The Happy Prince (Adapted) General field: Arte/Literatura
Texto de origen - inglés High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was completely covered with leaves of fine gold. For eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby shone on his sword-hilt. He was very much admired. ¨He was as beautiful as the sun,¨ said a woman.
´Why can´t you be like the Happy Prince?¨ asked a mother to her little boy who was criying for the moon. ¨The Happy Prince never cries for anything.¨ ¨I am glad there is someone in the world who is quite happy,¨ thought a disappointed man, as he looked at the wonderful statue.
¨He looks just like an angel.¨ said the Charity Children as they came out of the catedral. ¨How do you know?¨ said the teacher. ¨You have never seen one.¨¨Ah! but we have in our dreams,¨ answered the children.
One night a little swallow flew over the city. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, because he was in love with the most beautiful reed. He had met her early in the spring on his way down the river,and had been so attracted by her slim waist that he had stopped to talk to her. But the reed was very proud, and had many relatives along the banks of the river. Besides, she was always playing with the wind. The swallow was disappointed and say good-bye to the reed. Then he flew away. All day long he flew, and at night he arrived at the city. ¨Where will I stop?¨ he said. Then he saw the statue on the tall column. ¨I will stop here,¨ he cried. ¨It is a fine position with plenty of fresh air.¨ So he landed just between the feet of the Happy Prince.
¨I have a golden bedroom,¨ he said to himself as he looked round and preparated to go to sleep. But just as he was going to put his head under his wing, a large drop of water fell on him. ¨What a curious thing!¨ he cried.¨There is not a cloud in the sky, the stars are quite clear and bright , and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really very bad.¨
Then another drop fell. ¨I can´t stay here, in the rain,¨ said the swallow, and decided to fly to another place. But before he had opened his wings, a third drop fell, and saw: Ah! What did he see? The eyes of the Happy Prince were full of tears, and tears were falling down his golden cheeks.
Traducción - español En lo alto de la ciudad, sobre una alta columna, se alzaba la estatua del Príncipe Feliz. Estaba completamente cubierto de hojas de oro fino. Por ojos tenía dos zafiros brillantes y un gran rubí rojo brillaba en la empuñadura de su espada. Era muy admirado. ¨Es tan hermoso como el Sol¨, dijo una mujer.
¨¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?¨ le preguntó una madre a su pequeño hijo, que lloraba por la luna. ¨El Príncipe Feliz nunca llora por nada¨. ¨Me alegra que haya alguien en el mundo que sea completamente feliz¨, pensó un hombre desilusionado mientras miraba la maravillosa estatua
¨Parece un ángel¨, dijeron los niños hospicianos, cuando salieron de la catedral. ¨¿Cómo lo sabéis?¨dijo la maestra. ¨Nunca habéis visto uno¨. ¨¡Ah! pero lo hemos visto en nuestros sueños¨. respondieron los niños.
Una noche una pequeña golondrina voló sobre la ciudad. Sus amigas habían emigrado a Egipto seis semanas antes, pero ella se había quedado atrás porque se había enamorado de la caña más hermosa. La había conocido a principios de la primavera en su camino río abajo y se había sentido tan atraída por su delgada cintura que se había detenido a hablar con ella. Pero la caña era muy orgullosa y tenía muchos parientes a lo largo de las orillas del río. Además, siempre estaba jugando con el viento. La golondrina se decepcionó y se despespidió de la caña. Después se fue volando. Voló todo el día, y por la noche llegó a la ciudad. ¨¿Dónde me detendré?¨dijo. Entonces vio la estatua sobre la alta columna.¨Me detendré aquí¨, pensó. ¨Es un lugar excelente con abundancia de aire fresco¨. Así que aterrizó entre los pies del Príncipe Feliz.
¨Tengo una habitación de oro¨, se dijo mientras miraba a su alrededor.Pero justo cuando iba a colocar su cabeza bajo el ala, una gran gota de agua cayó sobre ella. ¨Qué cosa tan ruriosa¨ gritó. ¨No hay una nube en el cielo, las estrellas son bastante claras y brillantes, y sin embargo está lloviendo¨. ¨El clima en el norte de Europa es realmente muy malo¨.
Entonces cayó otra gota. ¨No puedo quedarme aquí bajo la lluvia¨, dijo la golondrina y decidió volar a otro lugar. Pero antes de que hubiera abierto sus alas, cayó una tercera gota, y miró hacia arriba y vio: ¡Ah! ¿Qué es lo que vio? Los ojos del Príncipe Feliz estaban llenos de lágrimas, y las lágrimas caían por sus mejillas doradas.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Madrid
Experiencia
Registrado en ProZ.com: May 2024 Miembro desde May 2024
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Mi nombre es María José y soy traductora profesional. Tengo una excelente formación universitaria, un profundo conocimiento tanto del español, que es mi lengua materna, como del inglés, además de magníficas habilidades de escritura. También domino las herramientas de traducción asistida.
Traduzco libros como colaboradora independiente para diferentes editoriales. También presto servicios de traducción para una amplia variedad de clientes, tanto en asuntos empresariales como privados, garantizando la más estricta confidencialidad.
Mis traducciones transmiten el mismo contenido del idioma de origen al idioma de destino sin añadir ni eliminar ideas y respeto el registro lingüístico del texto de origen con un alto nivel de calidad.
No considero la traducción solo como un trabajo, sino como una verdadera pasión. He sido una ávida lectora de libros en español e inglés desde que era niña y ahora también soy escritora. Todo lo anterior me capacita para realizar mi trabajo con placer, motivación y entusiasmo.
Por favor, no dude en ponerse en contacto conmigo si tiene alguna pregunta. Gracias.
My name is María José and I am a professional translator. I have an excellent university education, a thorough Knowledge of both Spanish, which is my mother tongue, ans English, in addition to magnificent writing skills. I also master assisted translation tools.I translate books as an independent collaborator for different publishers. I also provide translation services for a wide variety of clients, both in bisiness and private matters, guaranteeing the strictest confidentiality.
My translations convey the same content from the source language to the target language without adding or deleting ideas and I respect the linguistic record of the source text with a high level of quality.
I do not regard translation as just a job, but a real passion. I have been an avid reader of Spanish and English books since I was a child and now I am a writer as well. All of the above qualifies me to perform my work with pleasure, motivation and enthusiasm.
Please, do not hesitate to contact me if you have any questions. Thank you.
Palabras clave: Inglés, español, traducción, literatura